Produktbild: Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik - Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale.
Band 3

Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik - Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale.

99,90 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Portrait

Gabriele Cappai (Dr. phil.) ist Professor an der Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Bayreuth.

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

16.10.2003

Herausgeber

Arnold Zingerle + weitere

Verlag

Duncker & Humblot

Seitenzahl

416

Maße (L/B/H)

24,2/17,2/3,4 cm

Gewicht

770 g

Sprache

Deutsch, Italienisch

ISBN

978-3-428-11125-1

Portrait

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

16.10.2003

Herausgeber

Verlag

Duncker & Humblot

Seitenzahl

416

Maße (L/B/H)

24,2/17,2/3,4 cm

Gewicht

770 g

Sprache

Deutsch, Italienisch

ISBN

978-3-428-11125-1

Herstelleradresse

Duncker & Humblot GmbH
Carl-Heinrich-Becker-Weg 9
12165 Berlin
DE
info@duncker-humblot.de

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

Weitere Artikel finden Sie in

  • Produktbild: Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik - Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale.
  • Inhalt: A. Zingerle, Vorwort / Prefazione - G. Cappai, Einleitung: Übersetzung zwischen Kulturen als interdisziplinäre Aufgabe / Introduzione: la traduzione tra culture come compito interdisciplinare - Theoretische Überlegungen / Riflessioni teoriche: S. Böckler, Abbildung oder Rekonstruktion? Sprachphilosophische Grundfragen des Übersetzens und die Aufgaben des Übersetzers in der Beziehung zwischen Kulturen / Riproduzione o ricostruzione? La traduzione nell'ottica della filosofia del linguaggio e i compiti del traduttore nell'interazione tra culture - G. Cappai, Grundlagentheoretische und methodologische Bemerkungen zum Interpretieren und Übersetzen als interkulturelle Operationen. Für einen möglichen Dialog zwischen analytischer Philosophie und Sozialwissenschaften / Considerazioni teoriche di base e metodologiche sull'interpretare e il tradurre in quanto operazioni interculturali. Per un possibile dialogo tra filosofia analitica e scienze sociali - E. Koch-Weser Ammassari, Kommunikationstheorie und Übersetzungspraxis: Überlegungen anhand von Beispielen aus den "Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch" / Teoria della comunicazione e prassi traduttiva: riflessioni sulla scorta di alcuni esempi tratti dagli "Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch" - Terminologische und semantische Aspekte / Aspetti terminologici e semantici: L. Cimmino, Problemi di terminologia filosofica nella traduzione dal tedesco all'italiano / Probleme der philosophischen Terminologie bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische - R. Schmidt, Nationalsprachen und Geisteswissenschaften - sprach- und kulturvergleichende Überlegungen am Beispiel Deutschlands und Italiens / Lingue nazionali e scienze umane: riflessioni comparative su lingua e cultura in Germania e Italia - B. Plé, Das Übersetzen als Moment kultureller Austauschprozesse: das Problem der Empathie / Il tradurre come elemento dei processi d'interscambio culturale: la questione dell'empatia - Historische Betrachtungen / Considerazioni storiche: A. Zingerle, Was geschah zwischen Gaetano Moscas "Elementi di scienza politica" (1923) und Franz Borkenaus Übersetzung "Die herrschende Klasse" (1950)? Lehren aus einer Übersetzungsgeschichte / Che cosa è accaduto tra gli "Elementi di scienza politica" (1923) di Gaetano Mosca e la traduzione di Franz Borkenau, "Die herrschende Klasse" (1950)? Insegnamenti dalla storia di una traduzione - L. Rega, Funzione informativa e funzione estetico-saggistica: alcuni casi nella traduzione delle scienze sociali / Informative und ästhetisch-essayistische Funktion: einige Übersetzungsbeispiele aus den Sozialwissenschaften - M. J. Sattler, "Nicht-Übersetzen" als Möglichkeit prägnanter Wiedergabe. Übersetzungsprobleme bei einem Autor wie Eric Voegelin / "Non-tradurre" come possibilità di resa pregnante. Problemi di traduzione in un autore quale Eric Voegelin