Produktbild: Translationswissenschaftliches Kolloquium II
Band 60

Translationswissenschaftliches Kolloquium II Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

83,10 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

29.11.2012

Herausgeber

Silvia Hansen-Schirra + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

331

Maße (L/B/H)

21,6/15,1/2,5 cm

Gewicht

540 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-63123-2

Beschreibung

Portrait

Barbara Ahrens, Monika Krein-Kühle und Ursula Wienen lehren am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln.
Silvia Hansen-Schirra und Michael Schreiber lehren am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

29.11.2012

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

331

Maße (L/B/H)

21,6/15,1/2,5 cm

Gewicht

540 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-63123-2

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Translationswissenschaftliches Kolloquium II
  • Inhalt: Annett Jubara: Gottmenschentum und Menschgotttum. Zur Übersetzung zweier religiösphilosophischer Konzepte aus dem Russischen ins Deutsche – John W. Stanley: Translation - Interpretation: A Phenomenological Analysis of Some Distinguishing Characteristics from the Vantage Point of Translational Hermeneutics – Radegundis Stolze: Hermeneutik als Orientierungshorizont beim Übersetzen – Jens Kertscher: Unbestimmtheit der Bedeutung - Unbestimmtheit der Übersetzung: Translationstheoretische Einsichten in der analytischen Philosophie – Dilek Dizdar: Dekonstruktive Rahmenüberlegungen – Franz Pöchhacker: Dolmetschen im Gesundheitswesen: Entwicklung und Stand der Forschung – Sonja Pöllabauer: Wenn Sprache an ihre Grenzen stößt - Community Interpreting in therapeutischen Settings – Klaus-Dirk Schmitz: Über (das) Setzen von Terminologie – Uwe Reinke: Nutzung von Translation-Memory-Systemen zum Aufbau von Lernerkorpora für die Übersetzerausbildung – Christoph Rösener: Linguistisch intelligente Lehr-/Lernmodule für die Übersetzerausbildung – Anja Rütten: Pragmatik in der Informations- und Wissensarbeit von Konferenzdolmetschern – Silvia Hansen-Schirra: Vom Suchen und Finden der passenden Übersetzung - Annotation und Abfrage paralleler Korpora für Englisch, Deutsch und Französisch – Sara Laviosa: Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies – Klaus Kaindl: «Little Linda hör zu»: Rock’n’Roll, Gender und Übersetzung – Bernd Benecke: Aspekte der Audiodeskription: Charakter-Fixierung und Set-Fixierung.