Produktbild: Stimmen hinter der Tuer
Band 66

Stimmen hinter der Tuer Uebersetzen des polyphonen Romans «A Prisioneira de Emily Dickinson» in Projektarbeit

58,10 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

15.08.2014

Herausgeber

Anne Burgert + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

176

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/1,5 cm

Gewicht

320 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-64661-8

Beschreibung

Portrait

Anne Burgert studierte in Lissabon und Mainz/Germersheim. Sie ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin im Fach Portugiesisch am FTSK Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

Ângela Maria Pereira Nunes studierte in Coimbra und Mainz/Germersheim. Sie ist promovierte Wissenschaftliche Mitarbeiterin und Studienfachbeauftragte für Portugiesisch am FTSK Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.

Produktdetails

Einband

Gebundene Ausgabe

Erscheinungsdatum

15.08.2014

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

176

Maße (L/B/H)

21,6/15,3/1,5 cm

Gewicht

320 g

Auflage

1

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-64661-8

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7|99095|Erfurt|DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7|1005|Lausanne|CH
orders@peterlang.com

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

  • Produktbild: Stimmen hinter der Tuer
  • Inhalt: Anne Burgert/Ângela Maria Pereira Nunes: Einleitung – Anne Burgert/Ângela Maria Pereira Nunes: Konzeption und Realisierung eines literarischen Übersetzungsprojektes: Übersetzungsdidaktische Überlegungen – Anne Burgert: Die Überwindung der Vielstimmigkeit. Zur Aushandlung von Übersetzungsentscheidungen im Team – Marcel Vejmelka: Qualitätssicherung bei Übersetzungen in Projektarbeit: Einige Erfahrungen und Überlegungen – Angela Wodtke: They shut me up in Prose - Zur Übersetzung von Dickinson-Gedichten: Portugiesisch - Englisch - Deutsch – Cornelia Sieber: Zwischen Mimikry und Transkulturalität: Emílias kulturelle Übersetzung Emily Dickinsons als Herausforderung für die Romanübersetzung – Ângela Maria Pereira Nunes: O olhar do tradutor sobre o texto literário de partida: do tradutor/leitor qualificado – Milene Melicias: Die Verarbeitung von Emily Dickinson im Roman A Prisioneira de Emily Dickinson – Tiina Rintamäki: Vergleich ausgewählter Übersetzungsmöglichkeiten für Ana Nobre de Gusmãos Romane Delito sem Corpo und A Prisioneira de Emily Dickinson ins Deutsche – Lisa Schwesinger: Übersetzungsstränge als Revisionseinheit narrativer Texte: Zur Arbeit am Strang «Emily Dickinson» – Kathrin Häusler/Karin Klein/Stephanie Zwipf Carvalho: Reflexion über das Übersetzen der Romanfragmente «Emília - Kindheit / Jugend» – Janina Mäckel, Lisa Schwesinger: «e.d. hat geschriebn «Die Augen zu schließen ist wie Reisen». schließ die Augen & flieg mit mir in m1 körpr.» Chatsprache im Roman Ana Nobre de Gusmãos.