Produktbild: Walter Benjamins Übersetzungsästhetik

Walter Benjamins Übersetzungsästhetik "Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit

45,00 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Paperback

Erscheinungsdatum

06.11.2014

Verlag

Aisthesis

Seitenzahl

408

Maße (L/B/H)

23,1/15,4/3,5 cm

Gewicht

689 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-8498-1094-8

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Paperback

Erscheinungsdatum

06.11.2014

Verlag

Aisthesis

Seitenzahl

408

Maße (L/B/H)

23,1/15,4/3,5 cm

Gewicht

689 g

Auflage

1. Auflage

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-8498-1094-8

Herstelleradresse

Aisthesis
Oberntorwall 21|33602|Bielefeld|DE
info@aisthesis.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Walter Benjamins Übersetzungsästhetik
  • Einleitung

    Teil I: Wahrheit, Sprache und Darstellung Erkenntnis- und sprachkritische Fundamente von Benjamins Übersetzungskonzeption

    1 Erkenntniskritik in Benjamins Frühwerk
    1.1 Erkenntniskritische Vorrede
    1.1.1 Erkenntnis
    1.1.2 Wahrheit
    1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt
    1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie

    2 Sprachkritik in Benjamins Frühwerk
    2.1 Die ‚Sprachkrise‘ der Moderne
    2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.1916
    2.3 Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen
    2.3.1 Sprache als Ausdruck
    2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache
    2.3.3 Der ‚Sündenfall des Sprachgeistes‘ und das Urteil
    2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.1924

    3 Philosophische Darstellung in Benjamins Frühwerk
    3.1 Lehre
    3.2 Esoterischer Essay

    Teil II: Kunstwerk, Kritik und Übersetzung Die Aufgabe des Übersetzers und ihre ästhetischen Voraussetzungen

    4 Die Autonomie der Kunstwerke
    4.1 Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin
    4.2 Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik
    4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt

    5 Das Leben der Werke und ihre Übersetzbarkeit
    5.1 Leben und Überleben ‚großer‘ Werke
    5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke

    6 Das ‚Verhältnis der Sprachen zueinander‘ und seine Darstellung in der Übersetzung
    6.1 Die ‚Verwandtschaft der Sprachen‘
    6.2 ‚Sprachbewegung‘ und ‚Sprachergänzung‘
    6.3 ‚Wörtlichkeit in der Syntax‘: Zur Methode des Übersetzers

    Schlussbemerkungen

    Literaturverzeichnis