Produktbild: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich
Band 3

Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten

140,85 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

01.02.2002

Herausgeber

Jörn Albrecht + weitere

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

447

Maße (L/B/H)

22,8/15,9/3,2 cm

Gewicht

710 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-38483-1

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

01.02.2002

Herausgeber

Verlag

Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften

Seitenzahl

447

Maße (L/B/H)

22,8/15,9/3,2 cm

Gewicht

710 g

Sprache

Deutsch

ISBN

978-3-631-38483-1

EU-Ansprechpartner

Zeitfracht Medien GmbH
Ferdinand-Jühlke-Straße 7
99095 Erfurt
DE
produktsicherheit@zeitfracht.de

Herstelleradresse

Peter Lang
Avenue du Théâtre 7
1005 Lausanne
CH
orders@peterlang.com

Noch keine Bewertungen vorhanden

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.

Kundinnen und Kunden meinen

Bewertungen (0)

  • Produktbild: Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich
  • Aus dem Inhalt: Hans-Martin Gauger: Übersetzen heute – Jörn Albrecht: Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung – Wolfgang Pöckl: Mario Wandruszkas Interlinguistik: dreißig Jahre danach – Eva Erdmann: Der Sprachvergleich im literarischen Text. Am Beispiel Theodor Fontanes – Gerda Hassler: Übersetzungsvergleich als Zugang zur Unterstreichung funktionaler Kategorien des Verbs in den romanischen Sprachen – Brigitte Jostes: Deutsch-französischer Sprachvergleich im Sinnbezirk der Fremdheit – Eva Lavric: Übersetzungsvergleich mit Kommutationsprobe - eine paradigmatische Tiefendimension – Trudel Meisenburg: Der Vorleser in den romanischen Sprachen – Johannes Müller-Lancé: «Das kenn’ ich doch aus dem Lateinischen»: Zur Nutzung von Kompetenzen aus weiteren Fremdsprachen bei der Hin- und Herübersetzung – Christian Schmitt: Zum Ausdruck des Vorhandenseins und Fehlens im Neuspanischen. Beschreibung eines prekären Bildungsprinzips aus kontrastiver Sicht – Elisabeth Stark: Nominaldetermination, Textkohärenz und Übersetzungsvergleich - Signalisierung von Diskursreferenten in altitalienischen Texten und ihren deutschen Übersetzungen – Gabriele Blaikner-Hohenwart: Die Bühnenübersetzung - ein Grenzfall, der die Grenzen des Übersetzungsvergleichs und des Sprachvergleichs sprengt? – Vera Eilers: Lexikalische Wiederholung und syntaktischer Parallelismus als Problem der Übersetzung französischer literarischer Texte ins Deutsche – Nicola Matschke: Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme – Michael Schreiber: Zum Umgang mit fremdsprachigen Eigennamen im Französischen und Deutschen (mit einem Ausblick auf das Spanische und das Italienische) – Eva Stoll: Reiseprospekte im multilateralen Übersetzungsvergleich: eine kontrastive Textsortenuntersuchung am Beispiel französischer, italienischer, spanischer, englischer und deutscher Texte – Monika Fahrenbach-Wachendorff: Formale Aspekte der Molière-Übersetzung – Georges-Arthur Goldschmidt: Peter Handke übersetzen – Burkhart Kroeber: Zu meiner Neuübersetzung der Promessi sposi – Irène Kuhn: Wahlverwandtschaften, Qualverwandtschaften beim Übersetzen literarischer Texte.