Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen
-
- Taschenbuch ausgewählt
- eBook
-
Sprache:Deutsch
17,95 €
inkl. gesetzl. MwSt.,
Beschreibung
Produktdetails
Einband
Taschenbuch
Erscheinungsdatum
09.12.2015
Verlag
GRINSeitenzahl
24
Maße (L/B/H)
21/14,8/0,3 cm
Gewicht
51 g
Auflage
2. Auflage
Sprache
Deutsch
ISBN
978-3-668-09752-0
2. Phraseologismen
2.1 Definition und Eigenschaften
2.1.1 Polylexikalität
2.1.2 Stabilität/ Festigkeit
2.1.3 Lexikalisierung/ Reproduzierbarkeit
2.1.4 Idiomatizität
2.2 Klassifikation
3. Somatismen
3.1 Begriffsbestimmung und Einteilung
3.2 Interlingua Herkunft
3.3 Symbolik der Hand
4. Kontrastiver Vergleich spanischer und deutscher Hand-Somatismen
4.1 Äquivalenzarten
4.2 Vergleich
5. Fazit
Ausdrücke wie "alzar la mano contra alguien" (die Hand gegen jemanden erheben), "tener las manos atadas" (jemanden sind die Hände gebunden) oder "no tener ni pies ni cabeza"
(weder Hand, noch Fuß haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuß, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichen
Eigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist.
Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten.
Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschließlich Somatismen mit dem Bestandteil
'Hand' (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu schaffen, soll zuerst die Gruppe der Phraseologismen bezüglich ihrer Eigenschaften und Klassifikation präsentiert werden. Dabei soll auch auf die
unterschiedlichen Begrifflichkeiten Phraseologismus und Idiom eingegangen werden, wobei insbesondere die Arbeiten von Harald Burger und Wolfgang Fleischer als Grundlage
dienen sollen. Anschließend stehen die Somatismen selbst im Fokus der Untersuchung. In diesem Zusammenhang
soll auch die Symbolik und Assoziationen zur 'Hand' erläutert werden, um Rückschlüsse ziehen können, warum die Hand derart häufig in phraseologischen Wendungen
vorkommt. Im letzten Teil der Arbeit sollen spanische und deutsche Somatismen gegenübergestellt
werden und auf ihre Äquivalenz hin untersucht werden.
Noch keine Bewertungen vorhanden
Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel
Helfen Sie anderen Kundinnen und Kunden durch Ihre Meinung.
Kurze Frage zu unserer Seite
Vielen Dank für Ihr Feedback
Wir nutzen Ihr Feedback, um unsere Produktseiten zu verbessern. Bitte haben Sie Verständnis, dass wir Ihnen keine Rückmeldung geben können. Falls Sie Kontakt mit uns aufnehmen möchten, können Sie sich aber gerne an unseren Kund*innenservice wenden.
zum Kundenservice