• Produktbild: Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt
Gebraucht - 55%

Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt ... und andere Sprachkuriositäten

3
55% sparen

4,50 € 10,00 € *

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei

*ggü. gebundenem Ladenpreis bzw. UVP für Neuware.

Lieferung nach Hause

Beschreibung

Produktdetails

Zustand

Gut

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

18.02.2019

Abbildungen

durchgehend 4-farbig illustriert

Verlag

Goldmann

Seitenzahl

248

Maße (L/B/H)

18,5/12,6/2,7 cm

Gewicht

404 g

Farbe

Aubergine

Sprache

Deutsch

EAN

2710002533502

Beschreibung

Rezension

»Ein kompaktes, lesenswertes und amüsantes Buch. Bitte mehr davon!«« ("kulturbuchtipps.de")
»Ein Buch zum Abschalten, Schmunzeln und Staunen.« ("Women in Business")
»Humoristisch und zugleich informativ.« ("Wir, Mitarbeitermagazin die Continentale")
»›Hä? – die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt‹ widmet sich unübersetzbaren Wörtern und skurrilen Sprichwörtern rund um den Globus.« ("Reisen Exclusiv")

Produktdetails

Zustand

Gut

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

18.02.2019

Abbildungen

durchgehend 4-farbig illustriert

Verlag

Goldmann

Seitenzahl

248

Maße (L/B/H)

18,5/12,6/2,7 cm

Gewicht

404 g

Farbe

Aubergine

Sprache

Deutsch

EAN

2710002533502

Herstelleradresse

Goldmann TB
Neumarkter Straße 28
81673 München
DE

Email: produktsicherheit@penguinrandomhouse.de

Kundinnen und Kunden meinen

3 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

5 Sterne

4 Sterne

3 Sterne

(0)

2 Sterne

(0)

1 Sterne

(0)

Schön gemacht, schön geschrieben

Lennart aus Hamburg am 15.02.2019

Bewertungsnummer: 1173158

Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Der Inhalt besteht aus mehr als nur den unübersetzbaren Wörtern."Übelsetzungen" und sonstiges sprachliche Verwirrungen machen das ganze zu einer runden und ulkigen Sache. Und schön, dass endlich mal jemand mit dem Mythos aufräumt, nachdem die Eskimos über 100 Wörter für Schnee haben. Haben sie nicht!!!

Schön gemacht, schön geschrieben

Lennart aus Hamburg am 15.02.2019
Bewertungsnummer: 1173158
Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Der Inhalt besteht aus mehr als nur den unübersetzbaren Wörtern."Übelsetzungen" und sonstiges sprachliche Verwirrungen machen das ganze zu einer runden und ulkigen Sache. Und schön, dass endlich mal jemand mit dem Mythos aufräumt, nachdem die Eskimos über 100 Wörter für Schnee haben. Haben sie nicht!!!

Witzige Sprachunterschiede, die zeigen wie unterschiedlich Menschen und Kulturen sind

Bewertung aus Attenhofen am 04.02.2020

Bewertungsnummer: 1290218

Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Es ist schon sehr interessant, wie unterschiedliche Sprachen sind. Während es in Wüstenländern verschiedene Wörter für Sand gibt, gibt es in kalten Ländern eine Vielzahl von Wörtern für Schnee. Und nicht nur Menschen drücken sich, je nach Sprache, ganz unterschiedlich aus, auch Hühner krähen in Deutschland ganz anders als in Island. Die Verschiedenheit der Sprachen ist interessant und faszinierend. Die beiden Autoren dieses Buchs haben allerlei sprachliche Merkwürdigkeiten zusammengetragen. Einige Begriffe, die sich nicht so leicht übersetzen lassen, werden mit lustigen Anekdoten erklärt. Da gibt es die ältere italienische Dame, die sich um Katzen kümmert, oder das Gefühl der inneren Trägheit nach einem Sonnenbad. Aber neben diesen 52 unübersetzbaren Begriffen, enthält dieses Buch noch sehr viel mehr Wissenswertes in Bezug auf Sprachen. Bunt zusammengetragen, liest sich dieses Buch wie eine Illustrierte. Da gibt es Bilder von Schildern, die lustige Übersetzungsfehler enthalten, oder Sprichwörter, die dasselbe ausdrücken, doch jeweils andere Bilder zur Hilfe nehmen. Interessant ist außerdem, dass ein Marienkäfer in Russland eine Kuh ist, und in Dänemark eine Henne, oder dass es den Deutschen immer noch nicht geglückt ist ein Wort zu finden, das ausdrückt, dass man keinen Durst mehr hat. Diese sprachliche Reise findet überwiegend in Europa statt, was ein bisschen schade ist. Es kommen einige Beispiele aus Afrika und Asien vor, aber der Schwerpunkt liegt eindeutig auf die europäischen Sprachen. Die einzelnen Betrachtungen sind schnell gelesen, darum ist dieses Buch gut zum Blättern und Verweilen geeignet. In den sechs Kapiteln wird jeweils ein anderer Schwerpunkt gelegt; es geht einmal um Menschen, dann um Speisen, den Körper, die Sinne, Tiere und um Nützliches für unterwegs. Zum Schluss findet der Leser noch unübersetzbare deutsche Wörter. Fazit: Ein lustiges und unterhaltsames Buch, in das man immer wieder gerne hineinschauen wird. Besonders Menschen, die sich für verschiedene Sprachen und Kulturen interessieren, werden sicher viel Freude an diesem Buch haben.

Witzige Sprachunterschiede, die zeigen wie unterschiedlich Menschen und Kulturen sind

Bewertung aus Attenhofen am 04.02.2020
Bewertungsnummer: 1290218
Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Es ist schon sehr interessant, wie unterschiedliche Sprachen sind. Während es in Wüstenländern verschiedene Wörter für Sand gibt, gibt es in kalten Ländern eine Vielzahl von Wörtern für Schnee. Und nicht nur Menschen drücken sich, je nach Sprache, ganz unterschiedlich aus, auch Hühner krähen in Deutschland ganz anders als in Island. Die Verschiedenheit der Sprachen ist interessant und faszinierend. Die beiden Autoren dieses Buchs haben allerlei sprachliche Merkwürdigkeiten zusammengetragen. Einige Begriffe, die sich nicht so leicht übersetzen lassen, werden mit lustigen Anekdoten erklärt. Da gibt es die ältere italienische Dame, die sich um Katzen kümmert, oder das Gefühl der inneren Trägheit nach einem Sonnenbad. Aber neben diesen 52 unübersetzbaren Begriffen, enthält dieses Buch noch sehr viel mehr Wissenswertes in Bezug auf Sprachen. Bunt zusammengetragen, liest sich dieses Buch wie eine Illustrierte. Da gibt es Bilder von Schildern, die lustige Übersetzungsfehler enthalten, oder Sprichwörter, die dasselbe ausdrücken, doch jeweils andere Bilder zur Hilfe nehmen. Interessant ist außerdem, dass ein Marienkäfer in Russland eine Kuh ist, und in Dänemark eine Henne, oder dass es den Deutschen immer noch nicht geglückt ist ein Wort zu finden, das ausdrückt, dass man keinen Durst mehr hat. Diese sprachliche Reise findet überwiegend in Europa statt, was ein bisschen schade ist. Es kommen einige Beispiele aus Afrika und Asien vor, aber der Schwerpunkt liegt eindeutig auf die europäischen Sprachen. Die einzelnen Betrachtungen sind schnell gelesen, darum ist dieses Buch gut zum Blättern und Verweilen geeignet. In den sechs Kapiteln wird jeweils ein anderer Schwerpunkt gelegt; es geht einmal um Menschen, dann um Speisen, den Körper, die Sinne, Tiere und um Nützliches für unterwegs. Zum Schluss findet der Leser noch unübersetzbare deutsche Wörter. Fazit: Ein lustiges und unterhaltsames Buch, in das man immer wieder gerne hineinschauen wird. Besonders Menschen, die sich für verschiedene Sprachen und Kulturen interessieren, werden sicher viel Freude an diesem Buch haben.

Kundinnen und Kunden meinen

Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt

von Christian Koch, Axel Krohn

0 Bewertungen filtern

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt