Produktbild: Canzoniere. 50 Gedichte mit Kommentar. Italienisch/Deutsch
Band 18378

Canzoniere. 50 Gedichte mit Kommentar. Italienisch/Deutsch Petrarca, Francesco – Literaturklassiker; zweisprachige Ausgabe – 18378

11,80 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

01.01.2006

Herausgeber

Peter Brockmeier

Verlag

Reclam, Philipp

Seitenzahl

384

Maße (L/B/H)

14,9/9,9/1,9 cm

Gewicht

156 g

Farbe

Karamell

Übersetzt von

Peter Brockmeier

Sprache

Deutsch, Italienisch

ISBN

978-3-15-018378-6

Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

01.01.2006

Herausgeber

Peter Brockmeier

Verlag

Reclam, Philipp

Seitenzahl

384

Maße (L/B/H)

14,9/9,9/1,9 cm

Gewicht

156 g

Farbe

Karamell

Übersetzt von

Peter Brockmeier

Sprache

Deutsch, Italienisch

ISBN

978-3-15-018378-6

Herstelleradresse

Reclam Philipp Jun.
Siemensstr. 32
71254 Ditzingen
DE

Email: auslieferung@reclam.de

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

Verfassen Sie die erste Bewertung zu diesem Artikel

Helfen Sie anderen Kund*innen durch Ihre Meinung

Kundinnen und Kunden meinen

0 Bewertungen filtern

Weitere Artikel finden Sie in

Die Leseprobe wird geladen.
  • Produktbild: Canzoniere. 50 Gedichte mit Kommentar. Italienisch/Deutsch
  • Vorwort

    Canzoniere · 50 ausgewählte Gedichte

    1 Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono – Ihr, die ihr in verstreuten Gedichten den Klang

    2 Per fare una leggiadra sua vendetta – Um anmutig Vergeltung zu üben

    3 Era il giorno ch’al sol si scoloraro – Es war der Tag, an dem der Sonne Strahlen

    4 Que’ ch’infinita providentia et arte – ER, der unendliche Vorsehung und Kunst

    5 Quando io movo i sospiri a chiamar voi – Wenn ich Euch mit meinen Seufzern und dem Namen

    6 Sì travïato è ’l folle mi’ desio – So weit vom Wege irrt mein törichtes Begehren

    8 A pie’ de’ colli ove la bella vesta – Am Fuße der Hügel, wo zum ersten Mal

    9 Quando ’l pianeta che distingue l’ore – Wenn der Planet, der die Stunden scheidet

    12 Se la mia vita da l’aspro tormento – Wenn mein Leben der bitteren Qual

    18 Quand’io son tutto vòlto in quella parte – Wenn ich mich ganz dorthin gewendet habe

    21 Mille fïate, o dolce mia guerrera – Tausendmal, o meine süße Feindin

    22 A qualunque animale alberga in terra – Für ein jedes Wesen, das auf Erden wohnt

    23 Nel dolce tempo de la prima etade – Wie in der süßen Zeit meiner Jugend

    29 Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi – Grüne, rote, dunkle oder violette Gewänder

    35 Solo et pensoso i più deserti campi – Allein und in Gedanken durchmesse ich die ödesten Gegenden

    50 Ne la stagion che ’l ciel rapido inchina – Zu der Stunde, da der Himmel sich rasch

    60 L’arbor gentil che forte amai molt’anni – Der edle Baum, den ich viele Jahre innig liebte

    61 Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno – Gesegnet sei der Tag und der Monat und das Jahr

    71 Perché la vita è breve – Weil das Leben kurz ist

    74 Io son già stanco di pensar sì come – Ich bin schon müde zu bedenken, wie

    105 Mai non vo’ più cantar com’io soleva – Niemals will ich mehr dichten, wie ich es gewohnt war

    106 Nova angeletta sovra l’ale accorta – Gewandt auf seinen Flügeln kam ein neues Engelchen

    109 Lasso, quante fïate Amor m’assale – Ach, jedes Mal, wenn Amor mich anfällt

    116 Pien di quella ineffabile dolcezza – Erfüllt von jenem unsagbaren Liebreiz

    126 Chiare, fresche et dolci acque – Helle, frische und süße Wasser

    128 Italia mia, benché ’l parlar sia indarno – O mein Italien, obwohl Worte nutzlos

    129 Di pensier in pensier, di monte in monte – Von Gedanken zu Gedanken, von Berg zu Berg

    132 S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento? – Wenn es nicht Liebe ist, was ist es, das ich fühle?

    133 Amor m’à posto come segno a strale – Amor hat mich bestimmt als Ziel für Pfeile

    138 Fontana di dolore, albergo d’ira – Quelle des Leids, Herberge des Zorns

    145 Ponmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba – Versetze mich dorthin, wo die Sonne die Blumen und das Gras tötet

    164 Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace – Nun da der Himmel und die Erde und der Wind schweigen

    181 Amor fra l’erbe una leggiadra rete – Amor hat im Gras ein anmutiges Netz

    185 Questa fenice de l’aurata piuma – Dieser Phoenix mit dem goldenen Gefieder

    189 Passa la nave mia colma d’oblio – Es fährt mein Schiff dahin, beladen mit Vergessen

    199 O bella man, che mi destringi ’l core – O schöne Hand, die mein Herz ergriffen hat

    200 Non pur quell’una bella ignuda mano – Nicht nur jene eine schöne entblößte Hand

    205 Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci – Süßer Zorn, süße Verachtung, süßer Friede

    211 Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge – Lust spornt mich an, Amor führt und lenkt mich

    227 Aura che quelle chiome bionde et crespe – Lufthauch, der du jene blonden und gekräuselten Haare

    248 Chi vuol veder quantunque pò Natura – Wer sehen will, was Natur und der Himmel

    270 Amor, se vuo’ ch’i’ torni al giogo anticho – Amor, wenn du willst, dass ich unter das alte Joch zurückkehre

    279 Se lamentar augelli, o verdi fronde – Wenn die Klage der Vögel oder des grünen Laubs

    281 Quante fïate, al mio dolce ricetto – Wie viele Male netze ich in meiner lieblichen Zuflucht

    282 Alma felice che sovente torni – Glückliche Seele, die du oft zurückkehrst

    294 Soleasi nel mio cor star bella et viva – Immer war sie in meinem Herzen schön und lebendig zugegen

    298 Quand’io mi volgo indietro a mirar gli anni – Wenn ich mich umwende, um die Jahre zu betrachten

    323 Standomi un giorno solo a la fenestra – Eines Tages stand ich allein am Fenster

    325 Tacer non posso, et temo non adopre – Schweigen kann ich nicht, und ich fürchte

    348 Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso – Aus den schönsten Augen und dem hellsten Antlitz

    Anhang

    Abkürzungen und Siglen

    Kommentare

    Bibliographie

    Nachwort

    Verzeichnis der italienischen Gedichtanfänge