Produktbild: Germany and the Awful German Language Deutschland und die schreckliche deutsche Sprache

Germany and the Awful German Language Deutschland und die schreckliche deutsche Sprache dtv zweisprachig für Könner – Englisch

Aus der Reihe dtv zweisprachig
1

12,00 €

inkl. gesetzl. MwSt., Versandkostenfrei


Beschreibung

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

22.03.2019

Verlag

dtv

Seitenzahl

176

Maße (L/B/H)

19/12,4/1,7 cm

Gewicht

172 g

Farbe

Weiß / Kaffee

Auflage

5. Auflage

Übersetzt von

Harald Raykowski

Sprache

Deutsch, Englisch

ISBN

978-3-423-09546-4

Warnhinweis

nicht erforderlich.

Beschreibung

Rezension

Kurzweilig unf anregend lesen sich seine kleinen Episoden und sorgen für vergnügliche Stunden. carpegusta.de 20190331

Produktdetails

Einband

Taschenbuch

Erscheinungsdatum

22.03.2019

Verlag

dtv

Seitenzahl

176

Maße (L/B/H)

19/12,4/1,7 cm

Gewicht

172 g

Farbe

Weiß / Kaffee

Auflage

5. Auflage

Übersetzt von

Harald Raykowski

Sprache

Deutsch, Englisch

ISBN

978-3-423-09546-4

Herstelleradresse

dtv Verlagsgesellschaft
Tumblingerstraße 21
80337 München
DE

Email: produktsicherheit@dtv.de

Kundinnen und Kunden meinen

1 Bewertungen

Informationen zu Bewertungen

Zur Abgabe einer Bewertung ist eine Anmeldung im Konto notwendig. Die Authentizität der Bewertungen wird von uns nicht überprüft. Wir behalten uns vor, Bewertungstexte, die unseren Richtlinien widersprechen, entsprechend zu kürzen oder zu löschen.

Die Bewertungen sind nach Format, Anzahl Sterne und Datum sortiert.

5 Sterne

(0)

4 Sterne

(0)

3 Sterne

(1)

2 Sterne

(0)

1 Sterne

(0)

Biedere Auswahl, wechselhafte…

Juti aus HD am 02.08.2025

Bewertungsnummer: 2951990

Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Biedere Auswahl, wechselhafte Übersetzung *** Als Mark Twain Kenner bin ich genau der Richtige, um dieses Büchlein zu bewerten. Da ist zunächst die Frage, welche Texte in die Auswahl von A Trump Abroad kommen. Inzwischen werden so oft nur die Reisekapitel Twains übersetzt, dass der Unwissende glaubt, dies sei sein Hauptwerk. Bei den Raben im Heidelberger Stadtwald schimmert aber sein Können bei Legenden und Sagen durch. Selbstverständlich kann man sie alle weglassen, auch seine schönen Anekdoten, aber welchen Wert hat die ausführliche Beschreibung eines spätestens im Zweiten Weltkrieg zerstörten Heilbronner Hotelzimmer, wenn man die nächtliche Wanderung durch eben dieses weglässt? Welchen Wert hat die Floßfahrt auf den Neckar, wenn man die Erzählung vom Sturm vor Hirschhorn und sein tragisches Ende in Heidelberg weglässt? Nicht zum ersten Mal hören wir seine Meinung über die Oper, das schwierig zu übersetzende Kapitel über die Loreley wird hingegen uns wieder einmal vorenthalten. Als Zweites ist zu fragen, ob die Übersetzung stimmt. Manches hat mir gut gefallen wie die Studenten im „Gänsemarsch“ im Heidelberger Schlossgarten. Anderes gefiel mir weniger: Wanderrucksäcke sind keine „Tornister“ (49) und man schreibt auch nicht: [Sie] „nahmen ein herzhaftes Frühstück“, sondern: Sie frühstückten herzhaft. (51) Auch beim Witz vom Rheinwein und Essig muss „Etikett“ das letzte Wort sein. (77) Beim Beginn der Floßfahrt enthält die Frage: „Wollt ihr mit?“ keinerlei Gefahrenhinweise. Bei der deutschen Sprache geht der Witz mit dem Turner verloren, wenn man von deklinieren anstatt von beugen spricht. (125) Andererseits ist beispielsweise das Kapitel über Baden-Baden gut übersetzt. Und die Schrecken der deutschen Sprache sind kurz und prägnant geschildert und lassen den Balast der alten Übersetzung weg. Manches ist auch Interpretation. Ich hätte die Grammatik der Tiere gelassen, aber das geht auch freier. Mir schwant, dass der Übersetzer sich ein dickeres Buch gewünscht hätte und auch die Misthaufen im Schwarzwald erklärt hätte, der Verlag stand aber vermutlich auf der Bremse. Schade, denn so wären mehr als 3 Sterne unverdient.

Biedere Auswahl, wechselhafte…

Juti aus HD am 02.08.2025
Bewertungsnummer: 2951990
Bewertet: Buch (Taschenbuch)

Biedere Auswahl, wechselhafte Übersetzung *** Als Mark Twain Kenner bin ich genau der Richtige, um dieses Büchlein zu bewerten. Da ist zunächst die Frage, welche Texte in die Auswahl von A Trump Abroad kommen. Inzwischen werden so oft nur die Reisekapitel Twains übersetzt, dass der Unwissende glaubt, dies sei sein Hauptwerk. Bei den Raben im Heidelberger Stadtwald schimmert aber sein Können bei Legenden und Sagen durch. Selbstverständlich kann man sie alle weglassen, auch seine schönen Anekdoten, aber welchen Wert hat die ausführliche Beschreibung eines spätestens im Zweiten Weltkrieg zerstörten Heilbronner Hotelzimmer, wenn man die nächtliche Wanderung durch eben dieses weglässt? Welchen Wert hat die Floßfahrt auf den Neckar, wenn man die Erzählung vom Sturm vor Hirschhorn und sein tragisches Ende in Heidelberg weglässt? Nicht zum ersten Mal hören wir seine Meinung über die Oper, das schwierig zu übersetzende Kapitel über die Loreley wird hingegen uns wieder einmal vorenthalten. Als Zweites ist zu fragen, ob die Übersetzung stimmt. Manches hat mir gut gefallen wie die Studenten im „Gänsemarsch“ im Heidelberger Schlossgarten. Anderes gefiel mir weniger: Wanderrucksäcke sind keine „Tornister“ (49) und man schreibt auch nicht: [Sie] „nahmen ein herzhaftes Frühstück“, sondern: Sie frühstückten herzhaft. (51) Auch beim Witz vom Rheinwein und Essig muss „Etikett“ das letzte Wort sein. (77) Beim Beginn der Floßfahrt enthält die Frage: „Wollt ihr mit?“ keinerlei Gefahrenhinweise. Bei der deutschen Sprache geht der Witz mit dem Turner verloren, wenn man von deklinieren anstatt von beugen spricht. (125) Andererseits ist beispielsweise das Kapitel über Baden-Baden gut übersetzt. Und die Schrecken der deutschen Sprache sind kurz und prägnant geschildert und lassen den Balast der alten Übersetzung weg. Manches ist auch Interpretation. Ich hätte die Grammatik der Tiere gelassen, aber das geht auch freier. Mir schwant, dass der Übersetzer sich ein dickeres Buch gewünscht hätte und auch die Misthaufen im Schwarzwald erklärt hätte, der Verlag stand aber vermutlich auf der Bremse. Schade, denn so wären mehr als 3 Sterne unverdient.

Kundinnen und Kunden meinen

Germany and the Awful German Language Deutschland und die schreckliche deutsche Sprache

von Mark Twain

0 Bewertungen filtern

  • Produktbild: Germany and the Awful German Language Deutschland und die schreckliche deutsche Sprache